Göktürk döneminde yad sözcük oranı % 1in altındadır. Yazıtlarda Çince olan çok az sözcük vardır.
Uygur döneminde Çinceden ve Soğdçadan çokça sözcük alınsa da Türkçenin en üretken dönemlerinden biri olduğu için yad sözcük oranı % 3-5 arasındadır.
Karahanlılar döneminde yazılan, İslam etkisindeki ilk yapıtımız Kutadgu Biligde, yabancı sözcük oranı yalnızca % 2dir. Kutadgu Biligden 200 yıl sonra yazılan Atabetül Hakayıkta ise bu oran % 20lerdedir.
Türkiye Türkçesinin ilk evresi olan Eski Anadolu Türkçesinde (Yunus Emre Türkçesi diyenler de vardır) ise yad sözcü oranları şöyledir:
Sultan Veledin İbtidanamesinde % 13,
Yunus Emrede % 13,
Âşık Paşanın Garibnamesinde % 20,
Ahmet Fakihin Çarhnamesinde % 28,
Kul Mesudun Kelile ve Dimne çevirisinde % 16,
Dede Korkut Öykülerinde bu oran % 5,3tür.
Osmanlı Türkçesi döneminde Arapça ve Farsça ögeler artarak yad sözcük oranların çokça artık olmuştur:
Süleyman Çelebinin Mevlidinde % 26,
Bakide % 65,
Nefide % 60,
Nabide % 54,
Nedimde ise % 44tür.
Tanzimat Döneminde Arapça ile Farsçaya ek olarak Fransızcanın de Türkçe üzerinde etkili olmasıyla yad sözcük oranı şöyle olmuştur:
Namık Kemalde % 62,
Şemseddin Samide % 64,
Ahmet Mithatta % 57dir.
Dil Devriminin başlamasına az bir süre kala gazetelerdeki yad sözcük oranı % 60lardadır. Bu oran 1965te % 43e, sonrasında da % 25e dek düşmüştür.
[Prof. Dr. Doğan Aksan, Türkçenin Söz Varlığı, 3. Basım, Sayfa: 126-130]
Uygur döneminde Çinceden ve Soğdçadan çokça sözcük alınsa da Türkçenin en üretken dönemlerinden biri olduğu için yad sözcük oranı % 3-5 arasındadır.
Karahanlılar döneminde yazılan, İslam etkisindeki ilk yapıtımız Kutadgu Biligde, yabancı sözcük oranı yalnızca % 2dir. Kutadgu Biligden 200 yıl sonra yazılan Atabetül Hakayıkta ise bu oran % 20lerdedir.
Türkiye Türkçesinin ilk evresi olan Eski Anadolu Türkçesinde (Yunus Emre Türkçesi diyenler de vardır) ise yad sözcü oranları şöyledir:
Sultan Veledin İbtidanamesinde % 13,
Yunus Emrede % 13,
Âşık Paşanın Garibnamesinde % 20,
Ahmet Fakihin Çarhnamesinde % 28,
Kul Mesudun Kelile ve Dimne çevirisinde % 16,
Dede Korkut Öykülerinde bu oran % 5,3tür.
Osmanlı Türkçesi döneminde Arapça ve Farsça ögeler artarak yad sözcük oranların çokça artık olmuştur:
Süleyman Çelebinin Mevlidinde % 26,
Bakide % 65,
Nefide % 60,
Nabide % 54,
Nedimde ise % 44tür.
Tanzimat Döneminde Arapça ile Farsçaya ek olarak Fransızcanın de Türkçe üzerinde etkili olmasıyla yad sözcük oranı şöyle olmuştur:
Namık Kemalde % 62,
Şemseddin Samide % 64,
Ahmet Mithatta % 57dir.
Dil Devriminin başlamasına az bir süre kala gazetelerdeki yad sözcük oranı % 60lardadır. Bu oran 1965te % 43e, sonrasında da % 25e dek düşmüştür.
[Prof. Dr. Doğan Aksan, Türkçenin Söz Varlığı, 3. Basım, Sayfa: 126-130]